
身为一名和语言打交道几十年之久的学者,我觉得,《牛津英英词典》属于语言学习方面的极其珍贵之物,它并非仅仅只是一本工具书,它是一座记载了英语词汇生命发展历程的生动档案。

对于处于高阶学习阶段的人而言,英英词典能够助力其完全摆脱对母语的依赖状况,进而构建起纯正的英语思维模式。当你去查阅“perfunctory”这个单词的时候,直接读到“done as a duty or habit without real interest, attention, or feeling”这样的解释,相比于看到“敷衍的”这个中文翻译,会更能够精确地领会其“机械、缺乏真情实感”的细微层次的内涵。这种沉浸式的对于定义的理解方式,是任何双语词典都没有办法去替代的。

《牛津英英词典》的精髓所在是其引文体系,在每一个词条之下,都摆放着源自几个世纪以来文学、报刊乃至信件里摘取的真实例句,清清楚楚地呈现出词语于不同历史阶段的演变情况,举例来说,借助追寻“awful”从“inspiring awe(令人敬畏的)”转变成“very bad(极糟的)”的语义变化过程,你所学到的不仅仅是单一的一个单词,更是一段充满生机的社会文化历史。

你有没有在某一个时刻,因一个精确的英文词组或者单词而一下子明白许多,欢迎在评论区域分享那个给你留下深刻印象的词汇探寻经历呢?