天际浩劫2强行配国语版,真的毁原作吗?聊聊配音对科幻片的伤害

定西软件

咱们得先明确这么一点,把国外的电影硬是强行进行配音,然后还冠上“国语版”去上映,这种情况常常是商业方面的考量要比艺术品质优先一步,这实在是一种无奈行为。这样的做法虽说降低了一部分观众去观影的门槛,可是却极易就丢失了原版作品的那种精髓,尤其是像《天际浩劫2》这类特别依赖音效以及氛围营造的科幻影片。

配音制作常常面临着时间方面以及成本方面的双重压力,为了能够赶上档期,配音的过程有可能会比较仓促,致使口型对不上,语气情感脱节成为常见的问题,原版演员凭借声音传递出来的细微情绪,在译配的过程当中很容易被平直的中文对白给掩盖,从而让角色的感染力大幅度降低 。

更重要的是文化语境在损耗,科幻片中台词常常含有特定文化梗或者语言风格,直接翻译过来或许既生硬且乏味,观众听到的虽是熟悉的语言,可感觉到的却是一种“隔阂”,很难真正沉浸于电影所设定的世界之中。

观赏电影之际,会更倾向于原声字幕,还是国语配音呢?针对此类商业科幻影片,哪一种方式能够更带给你不错的观影感受?欢迎畅谈你的观点。

科幻片 配音 文化语境 原声字幕 商业考量